Hvað þýðir tri kỷ í Víetnamska?
Hver er merking orðsins tri kỷ í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota tri kỷ í Víetnamska.
Orðið tri kỷ í Víetnamska þýðir trúnaðarvinur, trúnaðarmaður, rún, rúna, sálufélagi. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins tri kỷ
trúnaðarvinur(confidant) |
trúnaðarmaður(confidant) |
rún(confidant) |
rúna(confidant) |
sálufélagi(soul mate) |
Sjá fleiri dæmi
Tôi nhanh chóng chấp nhận sự thật, rồi chúng tôi trở thành đôi bạn tri kỷ. Ég tók fljótt við sannleikanum og við urðum lífstíðarvinir. |
Tình yêu trước đây giữa bạn và người bạn đời tri kỷ có bắt đầu phai nhạt không? Er ástin, sem þið hjónin báruð hvort til annars, farin að kólna? |
Nhưng cô ấy là tri kỷ của con cơ mà? En hún er sálufélagi ūinn? |
Vì chúng ta phải đấu tranh cho người tri kỷ của mình. Mađur berst fyrir sálufélaga sínum. |
Tôi đã gặp tri kỷ của đời mình khi 15 tuổi. Và tôi đã yêu cô ấy từng phút mỗi ngày, kể từ khi tôi mua cho cô ấy chiếc kem ốc quế sôcôla bạc hà. Ég hitti sálufélaga minn ūegar ég var 15 ára og ég hef elskađ hana hverja einustu mínútu |
Ngoài niềm vui phụng sự tại Bê-tên, vợ chồng tôi còn có đặc ân tham gia thánh chức cùng với các hội thánh trong nhiều năm tại Brooklyn, là nơi chúng tôi có những tình bạn tri kỷ. Auk þeirrar ánægju sem við Lila höfum af Betelþjónustunni nutum við þess að boða trúna með söfnuðum í Brooklyn í meira en 50 ár þar sem við eignuðumst marga lífstíðarvini. |
Ngày 14 tháng 5 năm 1948 có phải là “thời điểm quan trọng nhất trong lịch sử tiên tri của thế kỷ 20” không? Átti „merkasta uppfylling biblíuspádóms á tuttugustu öld“ sér stað 14. maí 1948? |
Phần lớn sự đối xử tàn tệ này làm ứng nghiệm những lời tiên tri viết từ nhiều thế kỷ trước. Margt í þessari meðferð á honum uppfyllti aldagamla spádóma. |
(Ê-sai 57:15) Đấy là lời tiên tri Ê-sai viết vào thế kỷ thứ tám TCN. (Jesaja 57:15) Svo skrifaði spámaðurinn Jesaja á áttundu öld f.o.t. |
Sau đó là các sách lịch sử, thơ ca và tiên tri được viết từ thế kỷ thứ chín đến thế kỷ thứ năm TCN. Á tímabilinu frá níundu öld til fimmtu aldar f.Kr. voru svo skrifaðar sögulegar, ljóðrænar og spádómlegar bækur. |
Hơn năm thế kỷ trước, Kinh Thánh tiên tri chính xác năm mà Đấng Mê-si xuất hiện. Meira en fimm öldum áður en Messías kom fram hafði því verið spáð nákvæmlega í Biblíunni. |
Lời tiên tri này được ứng nghiệm lần đầu trong thế kỷ thứ nhất công nguyên. Þessi orð hlutu byrjunaruppfyllingu á fyrstu öld okkar tímatals. |
Qua nhà tiên tri Ê-sai sống vào thế kỷ thứ tám TCN, Đức Giê-hô-va báo trước rằng thành Ba-by-lôn sẽ bị hủy diệt. Jehóva lét Jesaja spámann segja fyrir að borgin Babýlon yrði lögð í eyði, en Jesaja var uppi á áttundu öld f.Kr. |
Những lời này rõ ràng có tính cách tiên tri, bởi vì hơn một thế kỷ sau thì Ba-by-lôn mới trở thành cường quốc thế giới. Orðin eru greinilega spádómleg því að Babýlon varð ekki heimsveldi fyrr en rúmri öld síðar. |
“Qua nhiều thế kỷ, các vị tiên tri đã làm tròn bổn phận của mình khi họ cảnh báo dân chúng về những nguy hiểm trước mắt họ. „Í aldaraðir hafa spámenn framfylgt þeirri skyldu að vara fólk við aðsteðjandi hættum. |
SÁCH tiên tri Ê-sai được viết vào thế kỷ thứ tám TCN, trong thời gian quân A-si-ri xâm lăng Đất Hứa. SPÁDÓMSBÓK Jesaja var skrifuð á áttundu öld f.o.t. meðan innrás Assýringa í fyrirheitna landið stóð yfir. |
Cách đây nhiều thế kỷ, tiên tri Ma La Chi nói rằng trong một ngày nào đó tới đây, Thượng Đế sẽ gửi Ê Li đến “làm cho lòng cha trở lại cùng con cái, lòng con cái trở lại cùng cha” (Ma La Chi 4:6). Fyrir mörgum öldum sagði spámaðurinn Malakí að á komandi tíð myndi Guð senda Elía til að „sætta feður við sonu og sonu við feður“ (Mal 4:6). |
Thượng Đế phục hồi phúc âm trọn vẹn trên thế gian vào thế kỷ thứ mười chín qua Tiên Tri Joseph Smith. Guð endurreisti fagnaðarerindið í fyllingu sinni á jörðu á 19. öld með spámanninum Joseph Smith. |
7 Hiện nay, chúng ta có thể hiểu ý nghĩa của những lời tiên tri từng bị “đóng lại” trong hàng thế kỷ (Đa 12:9). 7 Við höfum fengið skilning á spádómum sem hafa verið „leyndardómur“ um aldaraðir en eru að rætast núna á endalokatímanum. |
Lời tiên tri của Giô-ên về một đàn côn trùng tràn đến đã ứng nghiệm như thế nào vào thế kỷ thứ nhất? Lời tiên tri ấy đang ứng nghiệm như thế nào vào thời nay? Hvernig rættist spádómur Jóels um innrás skordýranna á fyrstu öldinni og hvernig rætist hann núna? |
Lời tiên tri của Chúa Giê-su được ứng nghiệm vào thế kỷ thứ nhất CN như thế nào? Hvernig uppfylltist spádómur Jesú á fyrstu öldinni? |
Đúng như lời tiên tri này, khoảng hai thế kỷ sau, “vua nước Gờ-réc” là A Lịch Sơn Đại đế lật đổ Đế quốc Mê-đi và Phe-rơ-sơ được tượng trưng bằng hai cái sừng. (Daníel 8: 20-22) Í fullu samræmi við þennan spádóm kollvarpaði ‚Grikklands konungur,‘ Alexander mikli, hinu tvíhyrnda heimsveldi Meda og Persa. |
Khoảng hai thế kỷ trước đó, Ê-sai tiên tri: “Người ta đặt bàn-tiệc, cắt kẻ canh-giữ; người ta ăn và uống”. Jesaja boðar tveim öldum fyrir fram: „Borðin eru sett fram og ábreiðurnar breiddar á hvílubekkina, etið er og drukkið.“ |
Kinh-thánh tiên tri rằng trong những ngày sau rốt gay go thời nay, một số người sẽ xuất hiện trên diễn đàn thế giới và sẽ phụng sự Đức Giê-hô-va với sự trung kiên, giống như những nhà tiên tri trong các thế kỷ xưa. (Jakobsbréfið 5: 10, 11) Það var sagt fyrir að á þessum síðustu og örðugu tímum myndu einhverjir koma fram á sjónarsvið heimsins sem þjónuðu Jehóva í ráðvendni, alveg eins og þessir spámenn gerðu fyrr á öldum. |
3 Vào thế kỷ thứ tám TCN, tiên tri Ê-sai ghi lại những lời an ủi mà dân sự Đức Giê-hô-va sẽ cần đến sau này. 3 Á áttundu öld f.o.t. skrásetur Jesaja spámaður huggandi orð sem fólk Jehóva þarf á að halda síðar meir. |
Við skulum læra Víetnamska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu tri kỷ í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.
Uppfærð orð Víetnamska
Veistu um Víetnamska
Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.