Hvað þýðir sóng biển í Víetnamska?

Hver er merking orðsins sóng biển í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota sóng biển í Víetnamska.

Orðið sóng biển í Víetnamska þýðir Alda. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins sóng biển

Alda

proper

Nếu chúng ta giống như sóng biển bị gió xô động, thì không thể hy vọng nhận được gì từ nơi Đức Chúa Trời.
Við gætum ekki ætlast til að fá nokkuð frá Guði ef við værum eins og alda sem hrekst fyrir vindi.

Sjá fleiri dæmi

thì sự bình-an ngươi như sông, và sự công-bình ngươi như sóng biển” (Ê-sai 48:17, 18).
Æ, að þú vildir gefa gaum að boðorðum mínum, þá mundi heill þín verða sem fljót og réttlæti þitt sem bylgjur sjávarins.“
Thứ hai, sự công bình của chúng ta sẽ như sóng biển.
Í öðru lagi verður réttlæti okkar eins og öldur hafsins.
(Thi-thiên 119:165) Các việc làm công bình của họ có thể không đếm xuể như sóng biển vậy.
(Sálmur 119:165) Réttlætisverk þeirra geta verið eins óteljandi og bylgjur sjávarins.
Rồi sóng biển khởi sự đánh mạnh vào tàu, và tàu bắt đầu bị vỡ thành từng mảnh.
Öldurnar skella þá á skipinu og það tekur að liðast í sundur.
Hơn nữa, muôn vàn việc tốt lành không đếm xuể của họ sẽ như sóng biển.
Réttlætisverk hennar hefðu auk þess verið jafnóteljandi og bylgjur sjávarins.
Tại sao em nghe tiếng sóng biển trong những cái vỏ sò?
Af hverju heyrist öldugangur í stķru skeljunum?
Các việc làm công bình hay công chính của chúng ta có thể không đếm xuể như sóng biển
Réttlát verk okkar geta orðið óteljandi eins og öldur hafsins.
Sóng biển có thể làm xói mòn đá, lời gây tổn thương dần hủy hoại hạnh phúc gia đình
Særandi orð geta veikt fjölskylduna líkt og öldur geta holað harðan klett.
Cả gió trên mặt ta hay bọt sóng biển hay làn da ấm áp của một người phụ nữ...
Ekki goluna á andliti mínu, ekki særokiđ... né hitann af holdi konu.
Quyền năng của chức tư tế có thể làm yên sóng biển và chữa lành vết nứt trong lòng đất.
Prestdæmiskraftur getur stillt sjóinn og læknað sprungur jarðar.
Đêm đó có một trận bão lớn thổi đến, và sóng biển đánh vào thuyền, nghiêng bên này nghiêng bên kia.
Um nóttina skellur á stormur og öldurnar kasta bátnum fram og aftur.
Người hay nghi ngờ “giống như sóng biển, bị gió động và đưa đi đây đi đó”, không biết về đâu.
Sá sem efast er líkur óútreiknanlegri „sjávaröldu, er rís og hrekst fyrir vindi.“
Đi theo đường lối Đức Chúa Trời cũng khiến một người luôn có hành động công bình, tràn trề “như sóng biển”.
Ganga á vegi Guðs fær mann líka til að vinna án afláts réttlætisverk „sem bylgjur sjávarins“ er ekki verður tölu á komið.
Khi dừng xe lại ở đèn đỏ, thì tôi thấy vỉa hè cong lên giống như sóng biển lăn xuống đường Market.
Ég stoppaði á rauðu ljósi og sá að ójöfnur í malbikinu, líkt og sjávaröldur, liðuðust niður Marketstræti.
Môn đồ Gia-cơ cảnh báo: “Kẻ hay nghi-ngờ giống như sóng biển, bị gió động và đưa đi đây đi đó.
Lærisveinninn Jakob sagði: „Sá sem efast er líkur sjávaröldu, er rís og hrekst fyrir vindi.
Nếu chúng ta giống như sóng biển bị gió xô động, thì không thể hy vọng nhận được gì từ nơi Đức Chúa Trời.
Við gætum ekki ætlast til að fá nokkuð frá Guði ef við værum eins og alda sem hrekst fyrir vindi.
Nhưng phải lấy đức-tin mà cầu-xin, chớ nghi-ngờ; vì kẻ hay nghi-ngờ giống như sóng biển, bị gió động và đưa đi đây đi đó.
En hann biðji í trú, án þess að efast. Sá sem efast er líkur sjávaröldu, er rís og hrekst fyrir vindi.
Nhưng phải lấy đức-tin mà cầu-xin, chớ nghi-ngờ; vì kẻ hay nghi-ngờ giống như sóng biển, bị gió động và đưa đi đây đi đó” (Gia-cơ 1:5, 6).
En hann biðji í trú, án þess að efast. Sá sem efast er líkur sjávaröldu, er rís og hrekst fyrir vindi.“
Và nếu chúng ta để ý đến các điều-răn Ngài, thì sự bình-an của chúng ta như sông, và sự công-bình chúng ta như sóng biển’ (Ê-sai 48:17, 18).
Ef við gefum gaum að boðorðum hans verður heill okkar sem fljót og réttlæti okkar sem bylgjur sjávarins.‘
Có thể nào sức người ngăn được làn sóng của biển hùng vĩ không?
Geta lítilmótlegir menn stöðvað sjávarföllin?
Nếu chúng ta trông cậy nơi sự giải cứu của Đức Giê-hô-va, đến gần Ngài và để ý đến các điều răn Ngài, thì sự bình an của chúng ta sẽ đầy tràn như sông và những việc công bình của chúng ta sẽ nhiều như sóng biển.
Ef við treystum að Jehóva veiti okkur hjálpræði, eigum náið samband við hann og gefum gaum að boðorðum hans verður gæfa okkar eins og fljót og réttlætisverkin eins ríkuleg og bylgjur sjávarins.

Við skulum læra Víetnamska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu sóng biển í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.

Veistu um Víetnamska

Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.