Hvað þýðir plural í Rúmenska?

Hver er merking orðsins plural í Rúmenska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota plural í Rúmenska.

Orðið plural í Rúmenska þýðir fleirtala, fleir-, fleirtölu-. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins plural

fleirtala

noun

Folosirea formei de plural, „implorări“, arată că Isus s-a rugat în repetate rânduri Tatălui său.
Fleirtala orðsins gefur til kynna að Jesús hafi sárbænt Jehóva um þetta oftar en einu sinni.

fleir-

Prefix

fleirtölu-

noun

Sjá fleiri dæmi

Unii învăţaţi biblişti, consideră că acest verset se referă în general la cei loiali, bazîndu-se pe faptul că în unele manuscrise ebraice termenul tradus prin „loial“ este la numărul plural.
Sumir biblíufræðingar heimfæra þetta vers á trúaða menn almennt og nefna því til stuðnings að í sumum hebreskum handritum standi orðið fyrir ‚trúaður‘ í fleirtölu.
Există o problemă cu cheile de criptare pentru " % # ". Reselectați cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar. if in your language something like ' key(s) ' isn' t possible please use the plural in the translation
Það er vandamál með dulritunarlyklana fyrir " % # ". Vinsamlega endurveldu dulritunarlykla fyrir þennan móttakanda. if in your language something like ' key(s) ' isn' t possible please use the plural in the translation
În primul rând, nu mai vorbi la plural.
Ūađ er ekkert, viđ " hérna.
În acest caz, cuvântul ebraic pentru pace este la plural, ceea ce indică, probabil, că participarea la aceste jertfe are drept rezultat relaţii de pace cu Dumnezeu şi relaţii de pace cu colaboratorii în închinare.
Hebreska orðið fyrir „friður“ er hér í fleirtölu sem kann að merkja að þátttaka í slíkri fórn hafi í för með sér frið við Guð og við aðra tilbiðjendur.
Pavel a folosit forma de plural a cuvântului diákonos (slujitor) pentru a-i descrie pe „slujitorii auxiliari” (1 Tim.
Páll notar fleirtölumynd orðsins diaʹkonos (þjónn) þegar hann talar um „safnaðarþjóna“. – 1. Tím.
În mod evident, utilizarea titlurilor ’elo·himʹ şi ’elo·hehʹ cu referire atît la dumnezei falşi cît şi la oameni nu implica ideea că fiecare era o pluralitate de dumnezei; în mod asemănător, dacă titlurile ’elo·himʹ şi ’elo·hehʹ se aplică la Iehova, nu putem să deducem că Dumnezeu este format din mai multe persoane, mai ales dacă luăm în considerare mărturia oferită de restul Bibliei asupra acestei chestiuni.
Augljóst er að notkun titlanna elohim og eloheh um falsguði, eða jafnvel menn, gaf ekki í skyn að um væri að ræða margsamsetta guði; og þegar elohim eða eloheh er notað um Jehóva merkir það ekki heldur að hann sé fleiri en ein persóna, sérstaklega þegar tekið er tillit til þess sem Biblían í heild segir um þetta efni.
Cuvântul folosit în Eclesiastul 2:8 este traducerea unui termen ebraic mai puţin obişnuit, care în Biblie apare (la singular şi la plural) doar în acest context.
Hebreska orðið, sem þýtt er „fjölda kvenna“, er óvenjulegt og kemur aðeins fyrir í þessu eina versi í Biblíunni.
Această publicaţie conchide: „[’Elo·himʹ] nu poate să fie decît un plural intensiv care denotă măreţie şi maiestate.“
(1. Mósebók 1:1-2:4) Því segir áðurnefnt tímarit: „Við verðum að skýra [elohim] frekar sem áherslufleirtölu er lýsir mikilleik og hátign.“
Folosind în versetul 19 singularul „tu“, în loc de pluralul „voi“ pe care îl foloseşte în versetul 18, Isaia transmite prin aceste cuvinte sentimente pline de duioşie.
(Jesaja 30:19) Það lýsir mikilli blíðu að Jesaja skiptir úr fleirtölu í 18. versi yfir í eintölu í því 19.
În al treilea rând, deşi i s-a adresat numai Evei, Satan a folosit pluralul.
Í þriðja lagi notaði Satan fleirtölufornafnið „þið“ þótt hann væri að tala við Evu eina.
Dacă acest cuvînt la plural ar însemna mai mult decît o persoană‚ atunci şi verbele care-l însoţesc ar trebui să fie la plural‚ dar în textele de mai sus nu aşa stau lucrurile.
Ef átt væri við fleiri en eina persónu myndu sagnorðin, sem standa með nafnorðinu, líka vera í fleirtölumynd, en svo er ekki í þessum tilvikum.
Se pare că ea şi-a arogat cu îngâmfare acest drept, răspunzându-i şarpelui tot la plural: „Putem să mâncăm din rodul pomilor din grădină“.
Hún tók það upp á sitt einsdæmi að tala fyrir hönd þeirra beggja þegar hún sagði við höggorminn: „Við megum eta af ávöxtum trjánna í aldingarðinum.“
În plus, multe limbi folosesc pronumele personal la persoana a II-a plural sau, cum este cazul limbii române, un pronume de politeţe în semn de respect faţă de o persoană în vârstă sau faţă de o persoană cu autoritate.
Og í mörgum tungumálum er gert ráð fyrir því að fólk þéri þá sem eru eldri eða þá sem gegna virðingarstöðum, eða beiti annarri viðurkenndri aðferð til að sýna virðingu.
Petru l-a folosit la plural cînd a spus că creştinii trebuie să declare pretutindeni „virtuţile“ lui Dumnezeu (1 Petru 2:9).
Pétur notaði fleirtölumynd orðsins þegar hann sagði að kristnir menn ættu að víðfrægja „dáðir“ eða dyggðir Guðs.
Dar în Apocalips se vorbeşte la plural, respectiv „miriade de miriade“ de îngeri care îl slujesc pe Dumnezeu.
Það gætu verið mörg hundruð milljónir engla, kannski jafnvel milljarðar eða fleiri.
Nu am găsit o cheie de criptare validă și de încredere pentru " % # ". Selectați cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar. if in your language something like ' key(s) ' isn' t possible please use the plural in the translation
Enginn gildur dulritunarlykill fannst fyrir " % # ". Veldu lykil sem á að nota fyrir þennan móttakanda. if in your language something like ' key(s) ' isn' t possible please use the plural in the translation
Aceste forme de plural se referă în general la Iehova, caz în care ele se traduc printr-un singular: „Dumnezeu“.
Þessar fleirtölumyndir eru í flestum tilvikum notaðar um Jehóva og þýddar sem „Guð“ í eintölu.
Dacă la Geneza 1:1 acest termen indică o „trinitate“‚ ce indică el la Judecători 16:23‚ unde pentru „Dumnezeu“ se foloseşte cuvîntul ebraic elohím‚ dar cu verbul la singular‚ nu la plural?
Ef það merkir „þrenning“ í 1. Mósebók 1:1, hvað merkir það þá í Dómarabókinni 16:23 þar sem elohim er líka þýtt „guð“ en stendur með hebreskri sögn í eintölumynd, ekki fleirtölu?
„Noi“, forma de plural a acestui pronume, arată că Iehova nu era singur.
Fleirtölumyndin „vor“ gefur til kynna að önnur persóna sé hjá Jehóva.
De ce vorbeşti la plural?
Af hverju segirđu " viđ "?
Această întrebuinţare corespunde pluralului numit de gramaticieni plural al maiestăţii, sau denotă plentitudinea puterii divine, suma puterilor manifestate de Dumnezeu.“
Hér er annaðhvort um að ræða það sem málfræðingar kalla tignarfleirtölu eða það að hún táknar fyllingu kraftar Guðs, samanlagðan mátt Guðs.“
(4) Partizanii „trinităţii“ argumentează‚ de asemenea‚ că la Geneza 1:1‚ 26 cuvîntul ebraic tradus „Dumnezeu“ este elohím şi că acesta este în ebraică o formă de plural care ar însemna în realitate „Dumnezei“.
(4) Þrenningarkenningarmenn benda líka á að í 1. Mósebók 1:1 og 26 standi hebreska orðið Elohim, sem þýtt er „Guð,“ í fleirtölu og merki því í reyndinni „guðir.“
La Fapte 20:20 Pavel a utilizat forma de plural kat’ oiʹkous.
Pall notaði fleirtölumyndina kat’ oikous í Postulasögunni 20:20.
Sunt avioane, la plural.
Það er " flugvélar ".
(Romani 10:14, 15). Astfel, folosind forma de plural „celor“ în loc de singularul „celui“ — care apare în textul original al lui Isaia —, Pavel extinde aplicarea versetului din Isaia 52:7.
“ (Rómverjabréfið 10: 14, 15) Páll víkkar út merkingu Jesaja 52:7 og notar fleirtöluna „þeirra“ í stað eintölunnar („fagnaðarboðans“) í frumtexta Jesaja.

Við skulum læra Rúmenska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu plural í Rúmenska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Rúmenska.

Veistu um Rúmenska

Rúmenska er tungumál sem tala á milli 24 og 28 milljónir manna, aðallega í Rúmeníu og Moldóvu. Það er opinbert tungumál í Rúmeníu, Moldavíu og sjálfstjórnarhéraði Vojvodina í Serbíu. Það eru líka rúmenskumælandi í mörgum öðrum löndum, einkum Ítalíu, Spáni, Ísrael, Portúgal, Bretlandi, Bandaríkjunum, Kanada, Frakklandi og Þýskalandi.