Hvað þýðir phường í Víetnamska?
Hver er merking orðsins phường í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota phường í Víetnamska.
Orðið phường í Víetnamska þýðir hverfi, fjórðungur, Hverfi, nágrenni, Hérað. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins phường
hverfi(quarter) |
fjórðungur(quarter) |
Hverfi(neighborhood) |
nágrenni(neighborhood) |
Hérað(district) |
Sjá fleiri dæmi
Em có biết Chúa Giê-su đã nói gì với một số người Pha-ri-si không?— Ngài bảo họ: “Phường đĩ-điếm sẽ được vào nước Đức Chúa Trời trước các ngươi”. Veistu hvað Jesús sagði við nokkra farísea? — Hann sagði: ,Skækjur verða á undan ykkur inn í Guðs ríki.‘ |
Thành phố được chia thành 30 phường. Borginni er skipt í 30 hluta. |
Chúa Giê-su gọi những kẻ buôn bán ấy là phường “trộm cướp”, rất có thể vì họ đã đổi tiền với phí cao và bán đồ với giá cắt cổ. Jesús kallaði kaupmennina „ræningja“, líklega vegna þess að þeir okruðu á fólki. |
Ông viết: “Con không ngồi chung với phường gian dối, tránh bọn che giấu bộ mặt thật mình”.—Thi thiên 26:4. Hann skrifaði: „Ég tek mér ekki sæti hjá lygurum og umgengst ekki fláráða [„þá sem villa á sér heimildir“, New World Translation].“ — Sálmur 26:4. |
Họ biểu lộ tinh thần của “đầy-tớ xấu” trong lời tiên tri của Chúa Giê-su: “Nếu, trái lại, là một đầy-tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm, bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu, thì chủ nó sẽ đến trong ngày nó không ngờ và giờ nó không biết. Chủ sẽ đánh xé xương và định phần nó đồng với kẻ giả-hình. Þeir sýna sama hugarfar og ‚illi þjónninn‘ sem Jesús spáði um: „Ef illur þjónn segir í hjarta sínu: ‚Húsbónda mínum dvelst,‘ og hann tekur að berja samþjóna sína og eta og drekka með svöllurum, þá mun húsbóndi þess þjóns koma á þeim degi, sem hann væntir ekki, á þeirri stundu, sem hann veit ekki, höggva hann og láta hann fá hlut með hræsnurum. |
Họ gọi ngài là bạn của phường thâu thuế và gái mãi dâm. Þeir sökuðu hann um að vingast við skækjur og tollheimtumenn. |
Ngài nói: “Nếu người đầy tớ đó gian ác thì nghĩ thầm trong lòng rằng chủ mình sẽ về trễ; nó bắt đầu hiếp đáp các đầy tớ khác, ăn chơi với những phường say sưa. Chủ sẽ đến trong ngày nó không ngờ, vào giờ nó không hay biết, và trừng phạt nó nặng nề. Hann sagði: „Ef illur þjónn [„sá hinn illi þjónn“, Biblían 1912] segir í hjarta sínu: ‚Húsbónda mínum dvelst,‘ og hann tekur að berja samþjóna sína og eta og drekka með svöllurum, þá mun húsbóndi þess þjóns koma á þeim degi, sem hann væntir ekki, á þeirri stundu, sem hann veit ekki, höggva hann og láta hann fá hlut með hræsnurum. |
Núi thuộc địa phận phường Thanh Bình. Bæjarstæðið á Bergþórshvoli er friðlýst. |
Một số những người này quay lại dùng lời lẽ “hiếp đáp” anh em trước kia của họ và chơi với “những phường say sưa”, các nhóm đạo xưng theo Đấng Christ.—Ê-sai 28:1-3; 32:6. Sumir þeirra fóru að „berja“ fyrrverandi bræður sína með orðum og umgangast ,svallara‘, trúarhópa kristna heimsins. — Jesaja 28:1-3; 32:6. |
Sau đó, trong đó lỗ ký hợp đồng, bị chìm đắm, cũng vậy, bên dưới dòng nước của con tàu, Jonah cảm thấy điềm báo trước đó giờ ngột ngạt, khi cá voi được tổ chức trong nhỏ nhất của phường ruột của mình. Þá, í því dregist saman holu, óafturkræfur, of, undir vatn- línu skipsins, Jonah líður the boðberi presentiment þess stifling klukkustund, þegar hvalurinn skal halda honum í minnstu deildum innyfli hans. |
Một kẻ có tội không được nêu tên,... phường thuật sĩ, phù thủy, nhà chiêm tinh, thầy bói, kẻ ếm chú,... kẻ làm bùa ngải, dùng thuật mê hoặc, đoán vận mạng, cầu may, coi chỉ tay..., hãy thử họ một thời gian... nếu họ chừa mấy chuyện đó thì được nhận vào; nhưng nếu họ không chịu chừa thì bị loại ra”. Sá sem sekur er um ónefndar syndir, . . . töframaður, galdramaður, stjörnuspámaður, spásagnamaður, töfraþulumaður, . . . sá sem býr til verndargripi, sjónhverfingamaður, . . . lófalestrarmaður, . . . skal fyrst reyndur um tíma . . . og láti hann af iðju sinni skal við honum tekið; fallist hann ekki á það skal honum hafnað.“ |
Eggsy, phường trộm cướp cần gì danh dự. Eggsy, heiðurmeðalþjófa fyrirfinnst ekki. |
12 Dĩ nhiên là các chính phủ loài người không muốn cho những phường tội ác nhập quốc tịch của họ. 12 Augljóst er að mannanna stjórnir vilja ekki glæpamenn sem nýja þegna. |
Con trai của ông là một phường, hai năm trước đây. Sonur hans var en deild fyrir tveimur árum. |
“Con không ngồi chung với phường gian dối, tránh bọn che giấu bộ mặt thật mình”.—Thi thiên 26:4. „Ég tek mér ekki sæti hjá lygurum og umgengst ekki fláráða [„þá sem villa á sér heimildir“, New World Translation].“ — Sálmur 26:4. |
Ngài nói: “Nếu, trái lại, là một đầy-tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm, bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu, thì chủ nó sẽ đến trong ngày nó không ngờ và giờ nó không biết. Chủ sẽ đánh xé xương”. Hann lýsti því sem myndi gerast: „Ef illur þjónn segir í hjarta sínu: ‚Húsbónda mínum dvelst,‘ og hann tekur að berja samþjóna sína og eta og drekka með svöllurum, þá mun húsbóndi þess þjóns koma á þeim degi, sem hann væntir ekki, á þeirri stundu, sem hann veit ekki [og] höggva hann.“ |
52 Rồi bắt đầu đánh những kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu, 52 Og tekur að berja samþjóna sína og eta og drekka með svöllurum — |
Trẻ con thiếu sự chăm sóc chu đáo của cha mẹ lớn lên thành phường phạm tội. Foreldrar vanrækja börn sín í uppvextinum og þau verða afbrotamenn á unga aldri. |
Nhiều người hơn nữa đã bị phường trộm cướp hăm dọa bắt phải đưa tiền hay vật quí báu cho chúng. Sum ykkar hafa kynnst glæpaverkum af eigin raun er reynt hefur verið að ræna peningum ykkar eða öðrum verðmætum. |
Một số học giả cho rằng ‘các nữ tiên-tri’ của Thi-a-ti-rơ cố dụ dỗ tín đồ Đấng Christ thờ những thần và nữ thần của phường hội thủ công và tham dự những lễ hội có đồ cúng cho thần tượng. Sumir fræðimenn telja að ‚spákonurnar‘ í Þýatíru hafi reynt að lokka kristna menn til að dýrka guði og gyðjur hinna ýmsu iðngreina og taka þátt í hátíðum þar sem skurðgoðum voru færðar matfórnir. |
Ở trang 8, người ta kết luận như sau: “Chúng ta hãy bỏ qua phong tục tàn nhẫn này cốt ăn sự sống của các loài thú, thịnh hành khắp Anh-quốc khi người ta ăn máu đông đặc không thánh khiết, vì làm như vậy chúng ta sẽ tỏ ra là kẻ có lòng thương xót chớ không phải vô nhân đạo, lại không bị xem như những kẻ không làm theo những điều răn chính xác của Đức Chúa Trời, song là những kẻ ngoan ngoãn vâng theo ý muốn Ngài, luôn luôn làm điều ngay thẳng trước mắt Ngài, như vậy chúng ta sẽ nhận được ân huệ của Đức Chúa Trời... chứ không bị truất khỏi dân tộc Ngài hoặc bị Ngài luôn luôn đối xử như là phường hung ác”. Á bls. 8 var sagt: „Við skulum leggja af þann grimmilega sið að eta líf skepnanna, eins og venja var um allt England, í óvígðum svörtum búðingi [úr blóði], því að við munum þannig sýna okkur vera miskunnsama menn, ekki ómannúðlega; því að við munum ekki reynast óhlýðnast Guði þar sem augljóst boð á í hlut heldur hlýðnast vilja hans, og gera það sem rétt er í augum hans, því að við viljum njóta hylli Guðs, . . . og ekki verða upprættir úr þjóð okkar né hafa ásýnd Guðs stöðuglega gegn okkur vegna illra verka.“ |
Nhưng với một cái chết sau phường Tybalt sau, En með aftan- deild eftir dauða Tybalt er, |
Við skulum læra Víetnamska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu phường í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.
Uppfærð orð Víetnamska
Veistu um Víetnamska
Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.