Hvað þýðir 프랑스어 í Kóreska?

Hver er merking orðsins 프랑스어 í Kóreska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 프랑스어 í Kóreska.

Orðið 프랑스어 í Kóreska þýðir franska, Franska. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins 프랑스어

franska

properfeminine

그 역병이 돌기 전에는 프랑스어가 영국의 지식층에서 널리 사용되는 언어였습니다.
Fyrir pláguna var franska almennt töluð innan menntastéttarinnar á Englandi.

Franska

noun

그 역병이 돌기 전에는 프랑스어가 영국의 지식층에서 널리 사용되는 언어였습니다.
Fyrir pláguna var franska almennt töluð innan menntastéttarinnar á Englandi.

Sjá fleiri dæmi

자신의 구역에서 어떤 외국가 많이 사용되는지 알아보는 일부터 해 보는 것이 어떻겠습니까?
Þú gætir byrjað á því að kanna hvaða mál eru töluð á starfssvæðinu.
라울은 그가 소책자에서 포르투갈로 된 페이지를 읽게 했습니다.
Raúl bað hann um að lesa portúgölsku blaðsíðuna í bæklingnum.
「성경 통찰」(Insight on the Scriptures) 제2권 1118면에서는, 바울이 사용한 “전통”에 해당하는 그리스 단어 파라도시스는 “구두로나 서면으로 전해진” 것을 의미한다고 알려 줍니다.
Bókin Innsýn í Ritningarnar, 2. bindi, bls. 1118, bendir á að gríska orðið paraʹdosis, sem Páll notaði og þýtt er „kenning“ hér, merki það sem „miðlað er munnlega eða skriflega.“
여기에 사용된 “보다”에 해당하는 희랍 단어는 기본적으로 “어떤 사물에 관한 특정한 사실을 감지하면서 정신을 쏟는 행위를 의미”합니다.—「신약 단어 해설 사전」(An Expository Dictionary of New Testament Words), W.
Gríska orðið, sem hér er þýtt ‚að skoða,‘ merkir „að beina athyglinni að einhverju til að skilja vissar staðreyndir um það.“ — An Expository Dictionary of New Testament Words eftir W.
아내와 나는 폴란드를 하는 사람들에게 성경을 가르치는 일을 하며 진정한 기쁨을 맛보고 있지요
Við Esther höfum mikla ánægju af að kenna pólskumælandi fólki sannindi Biblíunnar.
19세기 프랑스 저술가 조제프 드 고비노가 지은 「인종의 불평등에 관한 에세이」(Essay on the Inequality of Races) 책은 뒤이어 나온 그런 유의 많은 저작물의 기초가 되었다.
Með bókinni Essai sur l’inégalité des races humaines (Ritgerð um ójöfnuð kynþátta mannsins) lagði franski rithöfundurinn Joseph de Gobineau á 19. öld grunninn að mörgum slíkum verkum sem á eftir komu.
“음주하다, 취하다”를 의미하는 희랍 ‘메두스코’에서 나온 것임.
Af gríska orðinu meþusko sem merkir að „verða drukkinn, ölvaður.“
그 본문은 셈-토브 시대의 라틴어나 그리스로부터 번역된 것이 아니라 매우 오래 된 것이며 원래부터 히브리어로 쓰여진 것이라는 증거가 있습니다.
Rök hníga að því að þessi texti Matteusar sé ekki þýðing á latneskum eða grískum texta guðspjallsins frá tímum Shem-Tobs, heldur sé hann ævaforn og upphaflega saminn á hebresku.
그러나, 몇년 후에 나온 다른 독일 성서들의 출애굽기 6:3에는 그 이름이 분명히 포함되었읍니다.
Síðar stóð þó nafnið í 2. Mósebók 6:3 í öðrum þýskum biblíum.
폭풍이 불기 얼마 전인 12월 중순에, 프랑스 서부 해안으로부터 약 50킬로미터 지점의 거센 파도가 치는 해상에서 초대형 유조선 에리카호가 침몰하여 기름 1만 톤이 바다로 유출되었다.
Risaolíuskipið Erika sökk í miklum sjógangi um miðjan desember, rétt áður en fárviðrið gekk yfir Frakkland. Slysið varð um 50 kílómetra vestur af strönd Frakklands og 10.000 tonn af olíu fóru í sjóinn.
이 단어들 중 일부는 페르시아어이지 결코 그리스가 아님이 밝혀졌다!
Komið hefur í ljós að sum þeirra eru persnesk en ekki grísk!
8 성서에서 “섬기는 사람”으로 번역되는 그리스 단어는 다른 사람을 위해 봉사하려고 부지런히 끈기 있게 노력하는 사람을 가리킵니다.
8 Gríska orðið, sem þýtt er „þjónn“ í Biblíunni, lýsir manni sem leggur sig allan fram við að þjóna öðrum.
1873년에 길버트 제도로 다시 돌아올 때는 키리바시 신약 번역판을 완성해 가지고 왔습니다.
Hann sneri aftur til eyjanna árið 1873 og hafði þá meðferðis þýðingu sína á öllu Nýja testamentinu á gilberteysku.
한 학자에 따르면 “기꺼이 용서하다”로 번역된 그리스 단어는 “사면이나 용서를 가리키는 일반적인 말이 아니라 ··· 용서하는 일의 은혜로운 특성을 강조하는 풍부한 의미가 담긴 단어”입니다.
Gríska orðið, sem þýtt er „fyrirgefið“, er samkvæmt fræðimanni einum „ekki orðið sem almennt var notað um eftirgjöf eða fyrirgefningu ... heldur hafði það ríkari merkingu og lagði áherslu á miskunnsemi þess sem gaf upp sökina“.
‘하나님의 이름을 안’다는 것에는 단순히 하나님의 이름이 ‘히브리’어로 YHWH 또는 한국로 여호와라는 지적 지식만 내포됩니까?
En merkir það að ‚þekkja nafn Guðs‘ eingöngu huglæga vitneskju um að nafn Guðs er á hebresku JHVH og á íslensku Jehóva?
따라서 “위선자”에 해당하는 그리스 단어는, 가식적인 행동을 하는 사람 혹은 거짓된 행동을 하는 사람에게 적용되게 되었습니다.
Gríska orðið fyrir „hræsnara“ fékk því merkinguna að sýna uppgerð eða að villa á sér heimildir.
나도 미소를 지으면서 중국로 된 「파수대」와 「깨어라!」
Ég brosti á móti og bauð henni Varðturninn og Vaknið!
독일의 한 주석가는 사용된 희랍 단어들이 “연회장에서의 사교를 위한 음주에 주로 적용되었다”고 설명하였습니다.
Þýskur orðskýrandi skýrði grísku orðin, sem hér eru notuð, svo að þau hafi „aðallega verið notuð um drykkju í veislum.“
프랑스의 폭발물 제거 기관의 책임자는 이렇게 말하였습니다. “아직도 1870년 프로이센·프랑스 전쟁 때의 불발 포탄이 발견된다.
Yfirmaður sprengjueyðinga í Frakklandi sagði: „Við erum enn að finna virkar fallbyssukúlur úr fransk-prússneska stríðinu árið 1870.
중국의 최고. 그래서, 이 저조한 배치되지 않습니다 중국 사회에서 남자.
Svo, þetta er ekki illa settur strákur í kínversku samfélagi.
한 스페인 잡지는 마약 거래가 세계에서 가장 큰 사업—일년에 3천억 달러—이라고 주장한다.
Spænskt tímarit staðhæfir að hún sé sú atvinnugrein í heiminum sem veltir mestum fjármunum — 300 milljörðum dollara á ári.
그러나, 예수 그리스도의 지상 생애에 관한 제자 ‘마태’의 기록의 희랍 번역에 따르면, 그 말들은 오히려 “행복”(幸福)이라고 불리어야 합니다.
Þessi nafngift kemur heim og saman við gríska þýðingu frásagnar lærisveinsins Matteusar af jarðvistardögum Jesú Krists.
요한 복음 1:1에는 희랍 명사 데오스(신)가 두번 나옵니다.
Í Jóhannesi 1:1 kemur gríska nafnorðið þeos (guð) tvívegis fyrir.
거의 성서 전체를 고트로 번역한 그의 번역판은 기원 381년 이전에 완성되었습니다.
Gotneskri þýðingu hans á næstum allri Biblíunni var lokið fyrir árið 381.
이 오래된 단편들에서는 테트라그람마톤이 “하느님”과 “주”에 해당하는 그리스 단어로 대치되어 있지 않았습니다.
Í þessum fyrri handritabrotum höfðu grísku orðin fyrir „Guð“ og „Drottinn“ ekki verið sett í staðinn fyrir fjórstafanafnið.

Við skulum læra Kóreska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 프랑스어 í Kóreska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Kóreska.

Veistu um Kóreska

Kóreska er útbreiddasta tungumál Lýðveldisins Kóreu og Alþýðulýðveldisins Kóreu og er opinbert tungumál bæði norðurs og suðurs á Kóreuskaga. Flestir íbúar sem tala þetta tungumál búa í Norður-Kóreu og Suður-Kóreu. Í dag er hins vegar hluti Kóreumanna sem starfar og býr í Kína, Ástralíu, Rússlandi, Japan, Brasilíu, Kanada, Evrópu og Bandaríkjunum.