Hvað þýðir mısır í Tyrkneska?
Hver er merking orðsins mısır í Tyrkneska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota mısır í Tyrkneska.
Orðið mısır í Tyrkneska þýðir maís, egyptaland, Egyptaland, Egiptaland, maís. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins mısır
maísnoun Liberty kasabasının çevresinde küçük çiftlikler vardı ve genellikle mısır yetiştirilirdi. Bærinn Liberty var umkringdur litlum bóndabæjum og á þeim flestum var ræktaður maís. |
egyptalandnoun Mısır sonunda “sert bir efendinin”, Asur’un eline verildi. Egyptaland lenti um síðir undir „harðráðum drottnara,“ Assýríu. |
Egyptalandproperneuter Mısır sonunda “sert bir efendinin”, Asur’un eline verildi. Egyptaland lenti um síðir undir „harðráðum drottnara,“ Assýríu. |
Egiptalandproper |
maísnounmasculine Liberty kasabasının çevresinde küçük çiftlikler vardı ve genellikle mısır yetiştirilirdi. Bærinn Liberty var umkringdur litlum bóndabæjum og á þeim flestum var ræktaður maís. |
Sjá fleiri dæmi
5 Mısır’dan çıktıktan sonra, Musa, Vaat Edilen Diyar’a 12 casus gönderdi. 5 Eftir burtförina af Egyptalandi sendi Móse 12 njósnamenn inn í fyrirheitna landið. |
Tanrı ona, ‘Mısır’da inleyen milletimi gördüm. Þá sagði Guð: ‚Ég hef séð þjáningar þjóðar minnar í Egyptalandi. |
3 İsrailoğulları’nın Mısır’ı terk etmelerinden Davud’un oğlu Süleyman’ın ölümüne dek geçen 500 yılı aşkın bir dönem boyunca, İsrail 12 sıpt ya da boydan oluşan birleşmiş tek bir milletti. 3 Ísraelsættkvíslirnar 12 voru ein sameinuð þjóð í rösklega 500 ár frá því að þær yfirgáfu Egyptaland fram yfir dauða Salómons Davíðssonar. |
Ondan önceki imparatorluklar Mısır, Asur, Babil ve Med-Pers’ti. Á undan Grikklandi voru heimsveldin Egyptaland, Assýría, Babýlon og Medía-Persía. |
(Çıkış [Mısır’dan Çıkış] 15:11, YÇ) Habakkuk peygamber de benzer şekilde O’ndan “kötülüğü görmekten gözleri temiz olan ve sapıklığa bakamıyan” diye söz etti. Mósebók 15:11) Habakkuk spámaður tók í sama streng: „Augu þín eru of hrein til þess að líta hið illa, og þú getur ekki horft upp á rangsleitni.“ |
Şunları yazıyor: “Bu dünya kudretinin [Mısır’ın] devrilmesi son hüküm gününde, Tanrı’dan korkmaz her kudretin yok olmasının bir alameti ve başlangıcıdır.” Hann segir: „Fall þessa heimsveldis [Egyptalands] er fyrirboði og undanfari þess að öllum óguðlegum heimsveldum verði kollvarpað á degi hinsta dóms.“ |
Bildiğimiz gibi, Tanrı, Mısırlıların üzerine 10 belayı getirdikten sonra, Firavun İsraillilere Mısır’ı terk etmelerini söyler. Eins og við höfum lært sagði Faraó Ísraelsmönnum að fara út úr Egyptalandi eftir að Guð lét plágurnar 10 koma yfir Egypta. |
İsrailoğullarının Mısır zulmünden kurtulmasını eşsiz kılan, Tanrı’nın duruma bizzat müdahale etmesidir. Frelsun Ísraelsmanna undan óréttlátri meðferð Egypta var einstök vegna þess að Guð stóð að baki henni. |
Düşmanlarına saldıran Filistî savaşçıları (MÖ 12. yüzyıldan Mısır’a ait bir oyma yapıt) Hermenn Filista ráðast á óvini sína (egypsk útskurðarmynd frá 12. öld f.o.t.). |
Mısır’ı terk eden İsraillilerden çoğu biraz iman gösterdiği halde Vaat Edilen Diyara neden giremedi? Hvers vegna komust fæstir Ísraelsmenn, sem yfirgáfu Egyptaland, inn í fyrirheitna landið enda þótt þeir sýndu einhverja trú? |
Oysa bu mektup 2.000 yıldan fazla bir zaman önce Mısır’da bir çocuk tarafından babasına yazılmıştı. Þetta bréf drengs til föður síns var reyndar skrifað í Forn-Egyptalandi fyrir liðlega 2000 árum. |
32 Ve şimdi işte, biz bu kayıtları aramızda geliştirilmiş Mısırca adını verdiğimiz, bize aktarılmış olan ve bizim konuşma tarzımıza göre değiştirilmiş olan harflerle kendi bilgimize göre yazdık. 32 Og sjá. Vér höfum fært þessar heimildir í letur í samræmi við þekkingu vora á því letri, sem á meðal vor nefnist aendurbætt egypska og sem vér höfum hlotið í arf og breytt í samræmi við málfar vort. |
Kleopatra’nın intiharından sonraki yıl Mısır da Roma eyaleti olur ve artık güney kralı rolünü oynayamaz. Þegar Kleópatra sviptir sig lífi árið eftir verður Egyptaland einnig skattland Rómar og hættir að gegna hlutverki konungsins suður frá. |
İsa, İsrailoğulları’nın MÖ 1513’te Mısır esaretinden kurtuluşunun “anılma günü” olarak kutlanan Fısıh günü, Rabbin Akşam Yemeğini başlattı ve aynı gün öldürüldü. Jesús innleiddi kvöldmáltíðina og var líflátinn á páskadag sem var „endurminningardagur“ um frelsun Ísraels árið 1513 f.o.t. úr ánauðinni í Egyptalandi. (2. |
3 Bu boru sesleri, bize Musa’nın günlerinde Yehova’nın Mısır üzerine döktüğü belaları hatırlatmaktadır. 3 Básúnublásturinn minnir okkur á plágurnar sem Jehóva úthellti yfir Egypta til forna. |
Mısır sonunda “sert bir efendinin”, Asur’un eline verildi. Egyptaland lenti um síðir undir „harðráðum drottnara,“ Assýríu. |
Mezopotamya, Mısır, Libya ve Roma gibi uzak yerlerden gelip değişik diller konuşan Yahudilerle mühtedilerin hayat veren bu mesajı anlayabilmeleri ne büyük bir mucizeydi! Og hvílíkt kraftaverk er Gyðingar og trúskiptingar, er töluðu ólík tungumál, þangað komnir frá fjarlægum stöðum svo sem Mesópótamíu, Egyptalandi, Líbíu og Róm, skildu hinn lífgandi boðskap! |
4 Yehova, İsrail milletini, Mısır’dan güvenlik içinde çıkarıp onları kendilerine vatan olarak vaat etmiş olduğu diyarın yakınlarına getirdi; fakat onlar sırf Kenan’daki insanlardan korktuklarından oradan öteye gitmeyi reddettiler. 4 Jehóva leiddi Ísraelsþjóðina heilu og höldnu út úr Egyptalandi og í námunda við landið sem hann hafði heitið að gefa henni, en hún neitaði að ganga inn í landið af ótta við Kanverja. |
Unplagu'd mısır ile bir butik olacak. -- ha Ah, benim metresleri! tüm Unplagu'd með corns mun hafa bardaga með þér. -- Ah ha, mistresses minn! hver ykkur öll |
28 Ve ben biliyorum ki, Tanrı beni son günde kendisiyle beraber görkem içinde yaşamam için diriltecektir; evet ve ben O’nu sonsuza dek öveceğim; çünkü O atalarımızı Mısır’dan çıkarıp, Mısırlılar’ı Kızıldeniz’de yutmuştur; ve gücüyle onları vaadedilen diyara götürmüştür; evet ve onları zaman zaman kölelik ve tutsaklıktan kurtarmıştır. 28 Og ég veit, að hann mun areisa mig upp á efsta degi til að dvelja hjá sér í bdýrð. Já, og ég mun lofa hann að eilífu, því að hann cleiddi feður okkar út úr Egyptalandi, og hann lét Rauðahafið gleypa dEgyptana. Og hann leiddi feður okkar með krafti sínum inn í fyrirheitna landið. Já, og hann leysti þá aftur og aftur úr fjötrum og ánauð. |
Tanrısal bir Üçlük fikri eski Mısır’dan kaynaklanmaktadır.” Hugmyndir um guðlega þrenningu komu frá Egyptalandi.“ |
Örneğin Vahiy 11:3, 7, 8’de kayıtlı peygamberliğe dikkat çekiyorlar. O kayıtta, ‘onların Rabbinin de haça gerildiği ruhi anlamda Sodom ve Mısır denilen büyük şehirde’ peygamberlik eden iki şahit anlatılıyor. Til dæmis benda þeir á Opinberunarbókina 11: 3, 7, 8 þar sem talað er um tvo votta er spá í ‚borginni miklu sem andlega heitir Sódóma og Egyptaland, þar sem og Drottinn þeirra var krossfestur.‘ |
(Yeremya 30:10, 11) Şüphesiz onlar açısından bu kurtuluş, bir zamanlar milletçe Mısır’ın elinden kurtuluşlarını gölgede bırakacak.—Yeremya 16:14, 15. (Jeremía 30: 10, 11) Frá þeirra sjónarhóli er þessi frelsun eflaust enn merkilegri en frelsun þjóðarinnar frá Egyptalandi forðum daga. — Jeremía 16: 14, 15. |
4 Yusuf, Mısır’da gıda yöneticisi iken orada buğday bolluğu vardı. 4 Þegar Jósef fór með stjórn matvælamála í Egyptalandi var til meira en nóg af korni. |
8 Melek devam ederek şunları söylüyor: “Elini de memleketler üzerine uzatacak; ve Mısır diyarı kurtulmıyacak. 8 Engillinn heldur áfram: „Hann mun rétta hönd sína út yfir löndin, og Egyptaland mun ekki komast undan. |
Við skulum læra Tyrkneska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu mısır í Tyrkneska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Tyrkneska.
Uppfærð orð Tyrkneska
Veistu um Tyrkneska
Tyrkneska er tungumál sem talað er af 65-73 milljónum manna um allan heim, sem gerir það að algengasta tungumálinu í tyrknesku fjölskyldunni. Þessir fyrirlesarar búa að mestu í Tyrklandi, en færri eru á Kýpur, Búlgaríu, Grikklandi og víðar í Austur-Evrópu. Tyrkneska er einnig töluð af mörgum innflytjendum til Vestur-Evrópu, sérstaklega í Þýskalandi.