Hvað þýðir lời chúc í Víetnamska?

Hver er merking orðsins lời chúc í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota lời chúc í Víetnamska.

Orðið lời chúc í Víetnamska þýðir ósk, vilja, bjóða, óska, vilji. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins lời chúc

ósk

(wish)

vilja

(wish)

bjóða

(wish)

óska

(wish)

vilji

(wish)

Sjá fleiri dæmi

... lời chúc tốt lành nhất.
Drífiđ ykkur.
Ngay cả những lời chúc phước của các thầy tế lễ cũng trở thành lời rủa sả.
Meira að segja snýst blessunin, sem prestarnir mæla fram, upp í bölvun.
Xin gởi lời chúc tụng của chúng tôi đến người tổ chức”.
Viltu skila kveðju frá okkur til þess sem stjórnar þessu.“
Sau cùng, xin gửi đến các bạn những lời chúc tốt đẹp nhất.
Ūví bũđ ég ykkur... borgina mína, hjarta mitt og v on.
2 Chúa Giê-su dâng lời chúc tạ và chuyền bánh không men cho các sứ đồ, rồi nói: “Hãy cầm lấy ăn đi”.
2 Jesús fer með þakkarbæn og lætur síðan ósýrt brauð ganga milli postulanna. „Takið og etið,“ segir hann.
Bất kể quá khứ của họ, không một người con nào của Gia-cốp bị mất đặc ân hưởng lời chúc phúc của ông
Allir synir Jakobs fengu blessun þrátt fyrir fortíð sína.
33:1-29—Tại sao Si-mê-ôn không được nhắc đến một cách riêng biệt trong lời chúc phước của Môi-se cho dân Y-sơ-ra-ên?
33:1-29 — Hvers vegna var ekki minnst sérstaklega á Símeon í blessunarorðum Móse til Ísraelsmanna?
Các chương 31–34 diễn tả về việc giao lại luật pháp cho người Lê Vi, bài ca và lời chúc phước cuối cùng của Môi Se, và sự ra đi của Môi Se.
Kapítular 31–34 lýsa afhendingu laganna til Levítanna, söng Móse og síðustu blessun og brottför Móse.
Mảnh giấy ghi rằng: “Với lời chúc tốt đẹp và phước lành cho Anh Cả Nulu, một người truyền giáo can đảm và hạnh phúc; [đề ngày] 25 tháng Sáu năm 1987; [ký tên] Boyd K.
Á hann var ritað: „Til öldungs Nulu, kjarkmikils og glaðlynds trúboða, með góðum óskum og blessunum; [dagsett] 25. júní, 1987; [undirritað] Boyd K.
Những lời cầu chúc từ tộc Tiên và Người... từ cư dân tự do sẽ đi cùng các vị.
Megi blessun Álfa og Manna og alls Frjáls fķlks fylgja ykkur.
Ngay lập tức, Đa-ni-ên trả lời: “Hỡi vua, chúc vua sống đời đời!
Daníel svaraði þá: „Konungur, megir þú lifa að eilífu.
Nơi đó Giô-suê “đọc hết các lời luật-pháp, sự chúc lành và sự chúc dữ”.
Þar las Jósúa upp „öll orð lögmálsins, blessunina og bannfæringuna.“
13 Sau này, khi Giô-suê đọc cho dân sự nghe những ân phước được hứa trước và các lời rủa sả hay sự chúc dữ, dân Y-sơ-ra-ên phải đáp lời.
13 Síðar, þegar Jósúa las upp fyrir þjóðinni hina fyrirheitnu blessun og tíundaði bölvunina, kallaði það á viðbrögð.
(Khải-huyền 15:3) Vậy khi cầu nguyện, chúng ta nên tránh những câu như: “Chào Đức Giê-hô-va”, “Chúng con chuyển lời yêu thương đến Cha”, “Chúc Cha một ngày vui vẻ”.
(Opinberunarbókin 15:3) Við ættum því að forðast í bænum okkar orðalag á borð við: „Góðan dag, Jehóva,“ „ástarkveðjur“ eða „vertu blessaður.“
Cho vài lời đề nghị về cách trả lời ra sao khi người ta chúc mình vào những ngày lễ của thế gian.—Xem Thánh chức Nước Trời (Anh ngữ), tháng 12, 1990, trang 8.
Komið með nokkrar tillögur um hvernig megi bregðast við hátíðarkveðjum heimsins. — Sjá Ríkisþjónustu okkar, desember 1990, blaðsíðu 4.
Họ đã nhiệt liệt hoan nghênh ông và gửi đến ông những lời chúc tụng tốt đẹp nhất.
Og blærinn þýða bið ég um að bera kveðju þér og bestu heillaóskirnar frá mér.
Hãy để tôi là người đầu tiên nói lời chúc mừng ông.
Ég vil ķska ūér til hamingju.
Văn bản trích một phần những lời chúc phước ghi nơi Dân-số Ký 6:24-26.
Í textanum er vitnað í hluta blessunarorðanna í 4. Mósebók 6:24-26.
Gửi lời chúc của tôi đến cha cậu nhé.
Ég biđ ađ heilsa föđur ūínum.
Gửi lời chúc của tôi tới cha cậu nhé.
Ég biđ ađ heilsa föđur ūínum.
Dù ở Pháp, Ý, Nga, hay Việt Nam, khi những người bạn nâng ly, những lời chúc tương tự vang lên.
Hvort sem er í Frakklandi, á Ítalíu, í Rússlandi eða Víetnam tíðkast að vinir árni hver öðrum heilla áður en þeir dreypa á glasi.
Vì thế ông viết cho họ một lá thư thứ hai với những lời khen ngợi như sau: “Chúc-tạ Đức Chúa Trời, Cha Đức Chúa Jêsus-Christ chúng ta, là Cha hay thương-xót, là Đức Chúa Trời ban mọi sự yên-ủi, Ngài yên-ủi chúng tôi trong mọi sự khốn-nạn” (II Cô-rinh-tô 1:3, 4).
Það varð honum hvati til að skrifa söfnuðinum annað bréf þar sem hann lofar Guð og segir: „Lofaður sé Guð og faðir Drottins vors Jesú Krists, faðir miskunnsemdanna og Guð allrar huggunar, sem huggar oss í sérhverri þrenging vorri.“ — 2. Korintubréf 1: 3, 4.
Nhưng vì vô ơn nên ông không có lý do để than vãn khi không nhận được lời chúc phước dành cho người có quyền trưởng nam.
En hann kunni ekki að meta það sem hann átti og hafði því engan rétt á að kvarta yfir að hafa ekki hlotið blessunina sem fylgdi frumburðarréttinum.
Những người khác thì hưởng ứng khi người Lê-vi đọc những lời chúc lành về phía của họ tại chân núi Ga-ri-xim (Giô-suê 8:30-35).
Hinar svöruðu blessununum sem levítarnir lásu í áttina til þeirra við rætur Garísímfjalls. — Jósúabók 8: 30-35.
Lời tường thuật nói: “Y-sác bèn gọi Gia-cốp, chúc phước cho và dặn rằng: Con chớ chọn một người vợ nào hết trong bọn con gái Ca-na-an”.
„Þá kallaði Ísak Jakob til sín og blessaði hann,“ segir frásagan, „og hann bauð honum og sagði við hann: ‚Þú skalt eigi taka þér konu af Kanaans dætrum.‘

Við skulum læra Víetnamska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu lời chúc í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.

Veistu um Víetnamska

Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.