Hvað þýðir halk í Tyrkneska?

Hver er merking orðsins halk í Tyrkneska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota halk í Tyrkneska.

Orðið halk í Tyrkneska þýðir fólk, þjóð, ættkvísl, Fólk. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins halk

fólk

noun

Ancak, eski döneme ait kanıtlar halkın bir valiye bile kral diyebildiğini ortaya koyuyor.
En fornar heimildir benda til að fólk hafi jafnvel kallað landstjóra konunga á þeim tíma.

þjóð

noun

Ve şimdi bunu kutlayacağım ve yarın da halkıma bunu kutlamalarını emredeceğim.
Og nú vil ég fagna. Og á morgun mun ég einnig láta þjóð mína fagna.

ættkvísl

noun

Bunu kendisi, ev halkı ve Levi sıptı adına yapardı.
Þetta gerði hann fyrir sjálfan sig, heimili sitt og ættkvísl Leví.

Fólk

Halk İsa’yı kral yapmaya çalışır; suda yürür; hastaları iyileştirir
Fólk reynir að gera Jesú að konungi; hann gengur á vatni; læknar marga.

Sjá fleiri dæmi

Halkın, balık rezervlerindeki düşüş nedeniyle kızgın olduğunu söylemeye herhalde gerek yok.
Heimamenn eru skiljanlega reiðir yfir því að gengið skuli á fiskstofna þeirra.
Mabet yerli yerinde duruyordu ve halk yüzlerce yıldır yaptığı gibi, günlük işlerini sürdürüyordu.
Sá tími kæmi er auður Júdakonunga yrði fluttur til Babýlonar og ungir Gyðingar gerðir að hirðmönnum þar í borg.
Onlar benim halkım falan değil.
Ūeir eru ekki ūjķđ mín.
Fakat, daha önceleri, İşaya’nın günlerinde bile, halkın çoğu ruhi karanlık içindeydi, bu yüzden İşaya harekete geçip yurdunun insanlarını önemle şuna teşvik etmişti: “Ey Yakub evi, gelin de RABBİN ışığında yürüyelim.”—İşaya 2:5; 5:20.
En stór hluti þjóðarinnar var hjúpaður andlegu myrkri löngu fyrr, meðan Jesaja var uppi, og það var kveikja þess að hann hvatti samlanda sína og sagði: „Ættmenn Jakobs, komið, göngum í ljósi [Jehóva].“ — Jesaja 2:5; 5:20.
(Matta 10:41) Ayrıca, Tanrı’nın Oğlu da kendi büyüdüğü Nasıra kentinin imansız halkına bu dul kadını örnek göstererek onu onurlandırdı.—Luka 4:24-26.
(Matteus 10:41) Sonur Guðs hrósaði líka þessari ekkju þegar hann benti trúlausu fólki í heimabæ sínum Nasaret á gott fordæmi hennar. — Lúkas 4:24-26.
23 Ve onlar Yakup’un geri kalanları olan halkıma ve ayrıca İsrail Evi’nden bu ülkeye gelecek olan herkese, Yeni Yeruşalem adı verilecek olan bir şehri yapmaları için yardım edeceklerdir.
23 Og þeir munu aðstoða þjóð mína, leifar Jakobs ásamt öllum þeim af Ísraelsætt, sem koma munu, við að reisa borg, sem nefnd verður aNýja Jerúsalem.
Zekeriya peygamber de şöyle söylemişti: “Göklerin hâkimi Yehova’ya danışmak, Yehova’nın lütfunu dilemek için birçok halk ve güçlü millet Yeruşalim’e gelecek.”
2:2, 3) Sakaría spámaður boðaði líka að „margir ættflokkar og voldugar þjóðir [myndu] koma til þess að leita Drottins allsherjar í Jerúsalem og blíðka hann“.
Ben ve ev halkım Yehova’ya kulluk edeceğiz” (Yeşu 24:15).
En ég og mínir ættmenn munum þjóna Drottni.“ – Jósúabók 24:15.
Kâhin olmayan sıptlarla birlikte dış avluya girip çıkıyor, Doğu Kapısının dehlizinde oturuyor ve halkın sunacağı kurbanlardan bazılarını temin ediyor.
Hann fer inn og út úr ytri forgarðinum ásamt öðrum ættkvíslum, sem ekki eru prestaættar, situr í forsal Austurhliðsins og lætur fólkinu í té sumar af fórnunum.
Babil’e sürgün edilen İsrailoğullarının arasında sadık kişiler de vardı. Onlar cezalandırılmayı hak edecek hiçbir şey yapmamış olsalar da halkın geri kalanıyla birlikte sıkıntı çektiler.
Meðal hinna útlægu voru trúir þjónar Guðs sem verðskulduðu alls ekki refsingu en urðu engu að síður að taka hana út ásamt þjóðinni í heild.
Okuyucularımız Soruyor: Tanrı Halkına Neden Sadece Kendisine İbadet Edenlerle Evlenmelerini Emretti?
Lesendur spyrja: Hvers vegna áttu þjónar Guðs aðeins að giftast fólki sömu trúar?
2 Ve halk bölünüp birbirlerine cephe aldılar; ve herkes ailesine, akrabalarına ve dostlarına göre birbirlerinden ayrılıp aşiretler oluşturdular; ve böylece ülkedeki hükümeti devirdiler.
2 Og fólkið reis hvað gegn öðru og skiptist í ættbálka, hver maður með fjölskyldu sinni, ættingjum og vinum. Og þannig eyðilögðu þeir stjórn landsins.
Halk, Yehova gücünü gösterdikten sonra “Yehova Allahtır” diye bağırdı
„Drottinn er hinn sanni Guð,“ hrópaði fólkið eftir að Jehóva hafði sýnt mátt sinn.
22 Ve öyle olacak ki benim Tanrıları Rab olduğumu ve halkımın işlediği kötülükleri yoklamaya gelen kıskanç bir Tanrı olduğumu bilecekler.
22 Og svo ber við, að þeir skulu vita, að ég er Drottinn Guð þeirra og að ég er avandlátur Guð, sem vitja misgjörða fólks míns.
Ya halkım?
Og fķlkiđ mitt?
“Ve öyle oldu ki halkın yüreğinde yaşayan Tanrı sevgisinden dolayı ülkede hiçbir çekişme olmadı.
„Og svo bar við, að engar deilur voru í landinu vegna elsku Guðs, sem bjó í hjörtum fólksins.
6 Ve öyle oldu ki halk kötülüklerinden tövbe etmedi; ve Koriyantumur halkı Şiz halkına karşı kışkırtılıp öfkelendirildi; ve Şiz halkı da Koriyantumur halkına karşı kışkırtılıp öfkelendirildi; bu nedenle Şiz halkı Koriyantumur halkına savaş açtı.
6 Og svo bar við, að fólkið iðraðist ekki misgjörða sinna, heldur fylltust liðsmenn Kóríantumrs reiði gagnvart liðsmönnum Sís, og liðsmenn Sís fylltust reiði gagnvart Kóríantumr og hans liðsmönnum, og lögðu því liðsmenn Sís til orrustu gegn liði Kóríantumrs.
Halk onların deli olduğunu düşünüyordu.
Fólkinu, sem bjó á svæðinu, fannst þau ekki vera með réttu ráði.
Reis öncelikle halkına hizmet eder, pekala... 41 kim?
Höfðingi hefur skyldur við fólkið. Númer 41?
Özel bir halk onlar,
Þín eignarþjóð einstök
Evi halkına bakmayan bir erkek “imanı inkâr etmiştir, ve imansızdan fenadır.” (I.
Sá sem ekki sér fyrir heimilisfólki sínu hefur „afneitað trúnni og er verri en vantrúaður.“
Fakat Yehova’nın halkını ekmeksiz bırakmak gibi bir niyeti kesinlikle yoktu.
Jehóva hafði þó ekki hugsað sér að láta þjóna sína vera án brauðs, það er að segja matarlausa.
Biz dogru olani yapmazsak halkin yapmasini nasiI bekleriz?
Við verðum að sýna gott fordæmi
BeDuhn’e göre, halkın çoğunluğu ve birçok Mukaddes Kitap bilgini New World Translation’daki farklılıkların çevirmenlerin dinsel önyargılarından kaynaklandığını sanıyor.
BeDuhn nefnir að almenningur og margir biblíufræðingar geri ráð fyrir að munurinn á Nýheimsþýðingunni (NW) og ýmsum öðrum biblíuþýðingum stafi af trúarlegri hlutdrægni þýðendanna.
Halk Merkezi'nde protesto yapmalıyız.
Viđ ūurfum ađ mķtmæla viđ félagsmiđstöđina.

Við skulum læra Tyrkneska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu halk í Tyrkneska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Tyrkneska.

Veistu um Tyrkneska

Tyrkneska er tungumál sem talað er af 65-73 milljónum manna um allan heim, sem gerir það að algengasta tungumálinu í tyrknesku fjölskyldunni. Þessir fyrirlesarar búa að mestu í Tyrklandi, en færri eru á Kýpur, Búlgaríu, Grikklandi og víðar í Austur-Evrópu. Tyrkneska er einnig töluð af mörgum innflytjendum til Vestur-Evrópu, sérstaklega í Þýskalandi.