Hvað þýðir chủ quyền í Víetnamska?
Hver er merking orðsins chủ quyền í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota chủ quyền í Víetnamska.
Orðið chủ quyền í Víetnamska þýðir Fullveldi. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins chủ quyền
Fullveldi
Hết thảy chúng đều tranh đấu để giữ chặt chủ quyền riêng của chúng. Þau ríghalda öll í sitt eigið fullveldi. |
Sjá fleiri dæmi
Chủ quyền của mình cho ông gác cổng, người bán anh. Lávarđur hans gaf honum til Porter, sem seldi hann. |
Tôi thích rằng chủ quyền của ông sẽ là con trai của Phu nhân của mình. " I ímynda sem lávarđur hans væri sonur ladyship hennar. " |
Hết thảy chúng đều tranh đấu để giữ chặt chủ quyền riêng của chúng. Þau ríghalda öll í sitt eigið fullveldi. |
Chủ quyền của ông đã không trở về. " Lávarđur hans hefur ekki enn skilað. " |
Tôi tình cờ gặp ông ta trên đường phố đêm chủ quyền của mình đã bị bắt. Ég varð að hitta hann á götu nótt lávarđur hans var handtekinn. |
Chủ quyền được luật pháp công nhận. Yfirráđ eru mikiIs metin í augum Iaganna... |
Chủ quyền của ông đang nằm trên thảm, thưa ông. " " Lávarđur hans er liggjandi á mat, herra. " |
" Giáo Hội của Thánh Monica, " tôi nói, ́và một nửa chủ quyền nếu bạn đạt được nó trong hai mươi phút. " " The Church of St Monica, " sagði ég, og 1⁄2 fullvalda ef þú nærð því í tuttugu mínútur. " |
9 Đức Giê-hô-va chẳng quan tâm đến bất cứ nỗ lực nào của các nhà cai trị thế gian để thiết lập chủ quyền của họ. 9 Jehóva hefur ekki áhyggjur af því þótt valdhafar þjóðanna reyni að stjórna óháð honum. |
Vương quốc Anh (tiếng Anh: Kingdom of England) là quốc gia có chủ quyền đã từng tồn tại từ năm 927 đến năm 1707 ở phía tây bắc lục địa châu Âu. Konungsríkið England var ríki í Norðvestur-Evrópu frá 927 til 1707. |
Đáng kể hơn nữa, trong nhiều năm dân cư tại Bắc Ái Nhĩ Lan đã phải đương đầu với cuộc xung đột gay gắt về vấn đề chủ quyền quốc gia. Mun átakanlegri og heiftúðugri barátta hefur verið háð um árabil á Norður-Írlandi um fullveldi þjóðarinnar. |
Vương quốc Scotland (tiếng Gaelic: Rìoghachd na h-Alba, tiếng Scots: Kinrick o Scotland) là một quốc gia có chủ quyền ở Tây Bắc châu Âu tồn tại từ năm 843 tới 1707. Konungsríkið Skotland (gelíska: Rìoghachd na h-Alba, skoska: Kinrick o Scotland) var ríki í Norðvestur-Evrópu sem var á dögum frá 843 til 1707. |
31 Và trong năm này, đã có sự vui vẻ liên tục trong xứ Gia Ra Hem La, và trong tất cả những miền phụ cận, cùng khắp xứ thuộc chủ quyền của dân Nê Phi. 31 Og þetta ár var stöðugur fögnuður í Sarahemlalandi og nærliggjandi héruðum, já, jafnvel í öllu landi Nefíta. |
Ngoài ra, những cụm từ “chủ-quyền”, “thế-lực” và “vua-chúa của thế-gian” cho thấy rằng các cuộc tấn công từ lĩnh vực thần linh được tổ chức rất kỹ càng và có dự tính trước. Orðin ‚tignirnar, völdin og heimsdrottnar‘ gefa enn fremur til kynna að um sé að ræða þaulskipulagðar og úthugsaðar árásir frá andaheiminum. |
" Bạn nói với tôi cách đây ba ngày mà bạn đã không phải bất cứ điều gì, nhưng giá trị của một chủ quyền của bạc trên anh em " Vâng, tôi đã tìm thấy một số chi tiết " " Þú sagði mér að þremur dögum síðan að þú hefðir ekki neitt en vel þess virði fullvalda af silfri. á þér " Ja, ég hef fundið nokkrar fleiri - " |
" Tôi ưa thích, Phu nhân của bạn, rằng bạn đã hiểu lầm ông Wooster, và rằng ông có thể đã đưa cho bạn ấn tượng rằng ông đang ở New York khi chủ quyền của mình - đã được gỡ bỏ. " Ég ímynda, ladyship þinn, að þú hafir misskilið Herra Wooster, og að hann megi hafa gefið þér finnst að hann var í New York þegar lávarđur hans - var fjarlægður. |
Các hoàng đế Tây Ban Nha đã nhiều lần tìm cách giành lại chủ quyền Gibraltar như việc bao vây năm 1727 và một lần nữa vây hãm từ 1779 tới 1783, trong thời chiến tranh Hoa Kỳ giành độc lập nhưng không thành công. Spánarkonungur reyndi að leggja höfðann aftur undir sig með umsátri árin 1727 og löngu umsátri 1779-1783 meðan Bandaríska frelsisstríðið stóð, en án árangurs. |
Nó có thể có được khó khăn cho ông Wooster tin rằng chủ quyền của mình đã đi nhà tù tự nguyện và từ những động cơ tốt nhất, nhưng Phu nhân của bạn, biết anh tốt hơn, sẽ dễ dàng hiểu được. " Það gæti verið erfitt fyrir Mr Wooster að trúa því að lávarđur hans höfðu farið til fangelsi sjálfviljugir og bestu varasöm, en ladyship, og vitið hann betri, mun fúslega að skilja. " |
Cũng hãy nghĩ đến những nạn nhân vô phương tự vệ của các địa chủ đầy quyền lực và tham lam. Og hugsaðu þér hjálparvana fórnarlömb ágjarnra lénsherra. |
Sứ đồ Phao-lô nói: “Chúng ta đánh trận, chẳng phải cùng thịt và huyết, bèn là cùng chủ-quyền, cùng thế-lực, cùng vua-chúa của thế-gian mờ-tối nầy, cùng các thần dữ ở các miền trên trời vậy” (Ê-phê-sô 6:12). (1. Pétursbréf 5:8) Páll postuli sagði: „Baráttan sem við eigum í er ekki við menn af holdi og blóði heldur við tignirnar og völdin, við heimsdrottna þessa myrkurs, við andaverur vonskunnar í himingeimnum.“ |
3 Phần lớn sách Đa-ni-ên xoay quanh chủ đề quyền cai trị thế giới, một đề tài sôi nổi ngày nay. 3 Stór hluti Daníelsbókar fjallar um stjórn heimsins sem er mál málanna um þessar mundir. |
Sứ đồ Phao-lô nói: “Chúng ta đánh trận, chẳng phải cùng thịt và huyết, bèn là cùng chủ-quyền, cùng thế-lực, cùng vua-chúa của thế-gian mờ-tối nầy, cùng các thần dữ ở các miền trên trời vậy”.—Ê-phê-sô 6:12. Páll postuli segir: „Baráttan, sem vér eigum í, er ekki við menn af holdi og blóði, heldur við tignirnar og völdin, við heimsdrottna þessa myrkurs, við andaverur vonskunnar í himingeimnum.“ — Efesusbréfið 6:12. |
16 Trong xã hội Do-thái thời đó dưới sự chủ quyền của người đàn ông, Giê-su tỏ ra là thầy dạy khác thường khi ngài sẵn sàng nói chuyện với đàn bà, ngay đến những đàn bà không phải người Do-thái (Giăng 4:7-30). 16 Í þjóðfélagi Gyðinga, þar sem karlar réðu öllu, var Jesús óvenjulegur kennari að því leyti að hann var fús til að tala við konur, meira að segja þær sem ekki voru Gyðingar. |
Chẳng hạn, ông cảnh báo anh em cùng đức tin: “Chúng ta đánh trận, chẳng phải cùng thịt và huyết, bèn là cùng chủ-quyền, cùng thế-lực, cùng vua-chúa của thế-gian mờ-tối nầy, cùng các thần dữ ở các miền trên trời”. Til dæmis sagði hann trúbræðrum sínum: „Baráttan, sem vér eigum í, er ekki við menn af holdi og blóði, heldur við tignirnar og völdin, við heimsdrottna þessa myrkurs, við andaverur vonskunnar í himingeimnum.“ |
9 Không lạ gì khi sứ đồ Phao-lô viết: “Chúng ta đánh trận, chẳng phải cùng thịt và huyết, bèn là cùng chủ-quyền, cùng thế-lực, cùng vua-chúa của thế-gian mờ-tối nầy, cùng các thần dữ ở các miền trên trời vậy”. 9 Það er ekki að undra að Páll postuli skuli skrifa: „Baráttan, sem vér eigum í, er ekki við menn af holdi og blóði, heldur við tignirnar og völdin, við heimsdrottna þessa myrkurs, við andaverur vonskunnar í himingeimnum.“ |
Við skulum læra Víetnamska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu chủ quyền í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.
Uppfærð orð Víetnamska
Veistu um Víetnamska
Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.