Hvað þýðir cái chổi í Víetnamska?
Hver er merking orðsins cái chổi í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota cái chổi í Víetnamska.
Orðið cái chổi í Víetnamska þýðir kústur, sópur, bursta, hárbursti tannbursti, penseel. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins cái chổi
kústur(broom) |
sópur(broom) |
bursta(brush) |
hárbursti tannbursti(brush) |
penseel(brush) |
Sjá fleiri dæmi
Cô cần miết cái chổi xuống. Ūú ūarft ađ setja meiri ūrũsting á sķpinn. |
Nếu giờ có một con chuột chạy qua cửa trước của ngài, ngài sẽ chào đón nó bằng cái cán chổi chứ? Ef rotta myndi skjķtast inn um útidyrnar ūínar núna, myndirđu mæta henni međ fjandskap? |
“Trong kỳ đó, Mi-ca-ên, quan-trưởng lớn, là đấng đứng thay mặt con-cái dân ngươi sẽ chổi-dậy” (ĐA-NI-ÊN 12:1). „Á þeim tíma mun Míkael, hinn mikli verndarengill, sá er verndar landa þína, fram ganga.“ — DANÍEL 12:1. |
Hãy dạy nó lại cho con-cái mình, nói đến hoặc khi ngươi ngồi ở trong nhà hay là đi đường, hoặc khi ngươi nằm hay là chổi dậy. Og þér skuluð kenna þau börnum yðar með því að tala um þau, þegar þú ert heima og þegar þú ert á ferðalagi, þegar þú leggst til hvíldar og þegar þú fer á fætur. |
Đời sống gia đình thật tốt hơn biết mấy khi các bậc cha mẹ làm theo điều răn trong Kinh-thánh là dạy dỗ con cái “hoặc khi ngươi ngồi ở trong nhà hay là đi đường, hoặc khi ngươi nằm hay là chổi dậy”. Heimilislífið er miklu betra ef foreldrarnir fylgja því boði Biblíunnar að kenna börnum sínum ‚þegar þeir eru heima og þegar þeir eru á ferðalagi, þegar þeir leggjast til hvíldar og þegar þeir fara á fætur‘! |
Những lời tiếp theo trong Luật pháp cho thấy điều này: “Khá ân-cần dạy-dỗ [những lời yêu mến Đức Giê-hô-va] cho con-cái ngươi, và phải nói đến, hoặc khi ngươi ngồi trong nhà, hoặc khi đi ngoài đường, hoặc lúc ngươi nằm, hay là khi chổi dậy” (Phục-truyền Luật-lệ Ký 6:4-7; Mác 12:28-30). Það má sjá af framhaldi þess í lögmálinu: „Þú skalt brýna þau [þessi orð um að elska Jehóva] fyrir börnum þínum og tala um þau, þegar þú ert heima og þegar þú ert á ferðalagi, þegar þú leggst til hvíldar og þegar þú fer á fætur.“ (5. |
Bởi vì yếu tố quyết định đã được nói trong Đa-ni-ên 12:1 như sau: “Trong kỳ đó, Mi-ca-ên, quan-trưởng lớn, là đấng đứng thay mặt con-cái dân ngươi sẽ chổi-dậy”. Það sem úrslitunum ræður er nefnt í Daníel 12:1: „En á þeim tíma mun Míkael, hinn mikli verndarengill, sá er verndar landa þína, fram ganga.“ |
Điều này khiến chúng ta nhớ đến những gì vị thiên sứ nói với Đa-ni-ên: “Trong kỳ đó, Mi-ca-ên, quan-trưởng lớn, là đấng đứng thay mặt con-cái dân ngươi sẽ chổi-dậy. (Esekíel 38:18; 39:4) Það minnir okkur á það sem engillinn segir Daníel: „Á þeim tíma mun Míkael, hinn mikli verndarengill, sá er verndar landa þína, fram ganga. |
Phục-truyền Luật-lệ Ký 6:6, 7 nhấn mạnh bổn phận của cha mẹ là giữ cho mối liên lạc giữa họ với con cái họ được liên tục: “Các lời mà ta truyền cho ngươi ngày nay sẽ ở tại trong lòng ngươi; khá ân-cần dạy-dỗ điều đó cho con-cái ngươi, và phải nói đến, hoặc khi ngươi ngồi trong nhà, hoặc khi đi ngoài đường, hoặc lúc ngươi nằm, hay là khi chổi dậy”. Sú skylda foreldra að eiga stöðug tjáskipti við börnin sín er undirstrikuð í 5. Mósebók 6: 6, 7: „Þessi orð, sem ég legg fyrir þig í dag, skulu vera þér hugföst. Þú skalt brýna þau fyrir börnum þínum og tala um þau, þegar þú ert heima og þegar þú ert á ferðalagi, þegar þú leggst til hvíldar og þegar þú fer á fætur.“ |
“Khá ân cần dạy dỗ điều đó cho con cái ngươi và phải nói đến, hoặc khi ngươi ngồi trong nhà, hoặc khi đi ngoài đường, hoặc lúc ngươi nằm, hay là khi chổi dậy. (Phục Truyền Luật Lệ Ký 6:5–7; sự nhấn mạnh được thêm vào). Þú skalt brýna þau fyrir börnum þínum og tala um þau, þegar þú ert heima og þegar þú ert á ferðalagi, þegar þú leggst til hvíldar og þegar þú fer á fætur (5 Mós 6:5–7; skáletrað hér). |
5 Việc học hỏi Kinh-thánh đều đặn, suy gẫm và cầu nguyện giúp cho bậc cha mẹ làm những gì Môi-se truyền ra kế tiếp: “Khá ân-cần dạy-dỗ điều đó [lời của Đức Giê-hô-va] cho con-cái ngươi, và phải nói đến, hoặc khi ngươi ngồi trong nhà, hoặc khi đi ngoài đường, hoặc lúc ngươi nằm, hay là khi chổi dậy”. 5 Reglulegt biblíunám, hugleiðing og bæn gerir foreldrum kleift að framfylgja næstu fyrirmælum Móse: „Þú skalt brýna [orð Jehóva] fyrir börnum þínum og tala um þau, þegar þú ert heima og þegar þú ert á ferðalagi, þegar þú leggst til hvíldar og þegar þú fer á fætur.“ |
11 Ít lâu trước khi dân Y-sơ-ra-ên vào Đất Hứa, Giê-hô-va Đức Chúa Trời phán với các bậc cha mẹ người Y-sơ-ra-ên: “Các lời mà ta truyền cho ngươi ngày nay sẽ ở tại trong lòng ngươi; khá ân-cần dạy-dỗ điều đó cho con-cái ngươi, và phải nói đến, hoặc khi ngươi ngồi trong nhà, hoặc khi đi ngoài đường, hoặc lúc ngươi nằm, hay là khi chổi dậy” (Phục-truyền Luật-lệ Ký 6:6, 7). Þú skalt brýna þau fyrir börnum þínum og tala um þau, þegar þú ert heima og þegar þú ert á ferðalagi, þegar þú leggst til hvíldar og þegar þú fer á fætur.“ (5. |
Við skulum læra Víetnamska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu cái chổi í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.
Uppfærð orð Víetnamska
Veistu um Víetnamska
Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.